La familia Indo-Europea de lenguas consiste en varios
grupos. Uno de estos es el Teutónico y se le llama así porque era hablado por
la raza Teutónica, que se ubicaban en lo que ahora es Alemania, Inglaterra,
Escocia, Holanda, algunas regiones de Bélgica, Dinamarca, Noruega, Suecia e
Islandia.
El grupo de idiomas teutones se divide en tres ramas: Alto
Alemán, Bajo Alemán y Escandinavo.
El Alto Alemán es el nombre que se le da al que se hablaba
al sur del río Main. El nuevo Alto Alemán es el de los libros y la literatura y
el que se aprende en las escuelas. El Bajo Alemán es el nombre que se le da a
los dialectos hablados en las tierras bajas que son parte de la gran planicie
Europea y en los ríos que fluyen hacia el mar báltico.
El Escandinavo es el nombre que se le da al idioma hablado
en Dinamarca y en la península Escandinava, de estos tres lenguajes el Danés y
el noruego son prácticamente lo mismo, su literatura es prácticamente igual,
mientras que el Sueco es completamente distinto. El Islandés es la forma más
pura de Escandinavo.
El Inglés es lengua, digamos, más baja de los dialectos del
Bajo Alemán que es el Alemán hablado en las tierras bajas de Alemania, así
pues, el Inglés fue en algún momento un mero dialecto que habría de llegar a
Britania que se habría de convertir en
“Angla-land” o Inglaterra.
El Bajo Alemán que se habla en Holanda se conoce como Dutch,
el que se habla en “Friesland” una provincia de Holanda, se llama Frisio y el
Bajo Alemnán hablado en Gran Bretaña es el Inglés, como tal. Estos tres idiomas
son extremadamente parecidos pero el que más se parece es el dialecto Frisio.
Cuando los conquistadores llegaron a Britania, llamaron a
los Británicos extranjeros, al igual que los Griego llamaban a todo aquel que
no fuera griego como Bárbaro, no por ser incivilizados, al menos al principio,
sino para definir que no eran Griegos. De ahí que el término Teutónico, Sajón o
Inglés para definir a un extranjero era “Wealhas”, palabra que posteriormente
se habría de contraer en “Welsh”. Hasta este momento los teutones se referían a
los Franceces e Italianos como “Welshmen”; y cuando pasaban la frontera con
Francia se referían a ese país como: “Welshland”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario